==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དྲུག་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཏུམ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ།
ཆོས་དྲུག་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཏུམ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ།
ཆོས་དྲུག་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཏུམ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ། །འདིར་གང་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་རི་ཆོས་མཚམས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ལེའུ་སོ་གསུམ་མ་ལས། བླ་མེད་སྤྱིའི་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་དང་། གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་རིམ་ཀུན་ལ་སྦྱར་རུང་བའི་གསོལ་འདེབས་ཉུང་ངུ་ཞེས་གསུངས་པ། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ། རྗེ་སྐྱབས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རྗེ། །ཕ་རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཙཎྜི་བདེ་སྟོང་དུ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུ་རུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདའ་ཀ་སྐུ་གསུམ་དུ་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་དོ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་པའི་གོ་དོན་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཚིག་འགྲེལ་དང་། དོན་འགྲེལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྗེ་ཞེས་ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེ་བོའམ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་ཞེས་བཟོད་མེད་གདུང་བའི་ཤུགས་
ཀྱིས་བོས་ནས། འཇིག་རྟེན་ནའང་ཕ་རྗེས་བུ་ཡིས་ཟིན་དགོས་པ་ལྟར་ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་གསང་བ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས། རྟོགས་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་སྙན་གསན་ཕབ་ནས་ཟབ་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གིས་བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་ལས། དང་པོ་གཏུམ་མོ་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་གི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཙཎྜི་ཞེས་པ་གཏུམ་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དྲོད་ཀྱི་གཏུམ་མོས་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བསྲེགས། ནང་བདེ་བའི་གཏུམ་མོས་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སེལ། གསང་བ་མི་རྟོག་པའི་གཏུམ་མོས་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇོམས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཏུམ་མོས་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཆོས་མཚུངས་དཔེ་ལ་སྦྱར་ན། དྲོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་མེ་དང་འདྲ་སྟེ་རྣམ་རྟོག་གི་གདོན་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས།

【汉语翻译】
六法祈请文释·拙火大乐明点。
六法祈请文释·拙火大乐明点。
名为六法祈请文释·拙火大乐明点之论著。
那摩 布达 咕噜 噶玛 嘎雅。（藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्ध गुरु कर्म काय，梵文罗马拟音：Namo Buddha Guru Karma Kāya，汉语字面意思：顶礼佛陀上师业身）。此处所要宣说的是，出自于大成就者噶玛恰美之《山居法·闭关口诀》三十三品中，所说的“可用于无上密法之共同及甚深，以及一切拙火引导次第之简短祈请文”。乃由杰·曲吉旺秋所造。
杰，三怙主之体性，上师杰。（杰 སྐྱབས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རྗེ།）
祈请父亲证悟者之王。（ཕ་རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ།）
请加持拙火于乐空中燃起。（ཙཎྜི་བདེ་སྟོང་དུ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།）
请加持幻身显现为本尊身。（སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུ་རུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།）
请加持睡眠融入光明。（གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།）
请加持梦境显现为幻身。（རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།）
请加持临终迁转为三身。（འདའ་ཀ་སྐུ་གསུམ་དུ་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།）
请加持中阴解脱于法性。（བར་དོ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།）
对于以上意义的解释分为两部分：词句解释和意义解释。
首先是词句解释：杰，意为包括天神在内的世间之主或国王，即三界之法王。以外内密之皈依处三宝总集之体性的根本上师杰，以无法忍受的悲痛之情呼唤着。如同世间中父亲的家业必须由儿子继承一样，由父亲噶举上师成就者大海之三密所生的儿子们，祈请您垂听，证悟一切殊胜具足的大手印之王位，获得自在的伟大国王。如此恳请之后，以甚深道那若六法成熟自相续而祈请的六句偈颂中，首先是拙火道之根本的祈请文：ཙཎྜི་（candī，藏文：ཙཎྜི་）意为拙火。其中，外热之拙火焚烧八万魔障；内乐之拙火消除四百零四种疾病；秘密无分别之拙火摧毁八万四千烦恼；彼性即是双运大手印之拙火，能使认识本觉。若将此与相似之比喻结合，则热之拙火如同火焰一般，焚烧分别念之魔障。

【英语翻译】
The Explanation of the Six Dharmas Prayer: Bindu of Great Blissful Tummo.
The Explanation of the Six Dharmas Prayer: Bindu of Great Blissful Tummo.
This is the treatise called "The Explanation of the Six Dharmas Prayer: Bindu of Great Blissful Tummo."
Namo Buddha Guru Karma Kāya. (藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्ध गुरु कर्म काय，梵文罗马拟音：Namo Buddha Guru Karma Kāya，汉语字面意思：Homage to the Buddha, Guru, Karma Kaya). What is to be explained here is the "Short Prayer that can be applied to the common and profound of the unsurpassed tantra, and to all Tummo guidance sequences," as stated in the thirty-three chapters of the Mountain Dharma Retreat Instructions by the accomplished Karma Chakme. Composed by Je Chökyi Wangchuk.
Je, the essence of the Three Protectors, Lama Je.
Prayers to the father, the King of the Realized Ones.
Please bless the Tummo to blaze in the bliss-emptiness.
Please bless the illusory body to arise as the deity body.
Please bless sleep to dissolve into clear light.
Please bless dreams to arise as the illusory body.
Please bless death to transform into the three bodies.
Please bless the bardo to be liberated into the Dharmata.
The explanation of the meaning of the above is divided into two parts: word explanation and meaning explanation.
First, the word explanation: Je means the lord or king of the world, including the gods, that is, the Dharma King of the three realms. The root guru Je, the essence of the three jewels, the refuge of outer, inner, and secret, is called with unbearable pain.
Just as in the world, the father's inheritance must be taken over by the son, the sons born from the three secrets of the father Kagyu lama siddhas, please listen, the great king who has attained the kingdom of the great mudra with all kinds of supreme realizations. After such a request, in the six verses of the prayer to ripen one's own mindstream with the profound path of the Six Dharmas of Naropa, the first is the prayer of the fundamental of the Tummo path: ཙཎྜི་ (candī, Tibetan: ཙཎྜི་) means Tummo. Among them, the outer heat of Tummo burns eighty thousand obstacles; the inner bliss of Tummo eliminates four hundred and four diseases; the secret non-conceptual Tummo destroys eighty-four thousand afflictions; that nature itself is the union of the great mudra of Tummo, which can make one recognize the innate wisdom. If this is combined with a similar analogy, the heat of Tummo is like fire, burning the demonic obstacles of conceptual thoughts.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 བདེ་བའི་གཏུམ་
མོ་སྨན་དང་འདྲ་སྟེ་ཚ་གྲང་ཟུག་རྔུའི་ནད་སེལ། མི་རྟོག་པའི་གཏུམ་མོ་སེང་གེ་དང་ཆོས་མཚུངས་ཏེ་ཉོན་མོངས་ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་གཏུམ་མོ་མེ་ལོང་དང་ཆོས་མཚུངས་ཏེ་རང་སེམས་ས ངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། དྲག་རླུང་བྱེད་པ་གཅིག་པ། བརྟན་བྱེད་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན། འཇམ་རླུང་ཞུག་པ་སུམ་ལྡན་གང་འོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། སྡོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་གང་རུང་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གཏུམ་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅོ་བརྒྱད་དང་། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་གསུང་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་གྱི་ཆེད་དུ་སྦྱོང་ཞིང་ནད་ལ་སྨན་བཞིན་དགོས་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་གྱི་གསོལ་
འདེབས་ནི། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་སྒོམ་ཞིང་རང་ལུས་རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཐ་མལ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་འདི་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། སྣང་སྟོང་ཞེན་མེད་ཟུང་འཇུག་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟ་བུ། སྣང་ཙམ་ཉིད་ན་སྟོང་པའི་ལྷ་སྐུ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་འོད་གསལ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མེའི་གསོལ་འདེབས་ནི། གནས་སྐབས་བཞི་ལས་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས། སྲིད་པ་བཞི་ལས་འཆི་སྲིད། ཐིག་ལེ་བཞི་ལས་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་རླུང་སེམས་བརྟན་པས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་ལས་འདས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འདྲེས་པའི་ཚེ་འོད་གསལ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པས། འོད་གསལ་འདི་ནི་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །རང་བཞིན་
གྱིས་ནི་འོད་གསལ་དང་། །ཤེས་པའི་འོད་གསལ་འཆར་བ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་གསལ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། །རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །འཆི་བའི་དུས་དང་དབུ་མར་གནས། །མཉམ་བཞག་དང་ནི་གཉིད་ལོག་ཚེ། མཉམ་རྗེས་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་དང་། །ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་དུས་ཡ

【汉语翻译】
乐空猛厉火，如药能除寒热痛。无分别猛厉火，如狮同法能压伏，一切烦恼诸分别。真如双运猛厉火，如镜同法能引介，自心即是佛陀之智慧。瑜伽士修持彼等时，唯一作法为猛厉风，具足四支之稳固行，以及适合之三支柔和风，并恒常安住于四种坐势之任一，此外，如玛尔巴译师所说之十八猛厉火轮，以及根本与支分之轮，为了除障增益而修习，如药治病般，于需要之时，依凭传承，祈请加持能燃起乐空无分别之智慧。第二，幻身道之增益祈请文：观想一切显现声响之法，皆如幻象与梦境，并祈请加持此由异熟所成之庸常幻身，能于显现为空性之天身中，如虚空之彩虹般，明晰而无执着，如镜中之影像般，显空无执双运，如点金剂般，仅是显现即是空性之天身，能显现为无垢智慧之幻身。第三，光明道之明灯祈请文：于四种状态中之熟睡状态，于四有中之临终有，于四明点中之心明点，于四轮中之心间法轮，专注要点，并藉由风心之稳固，超越显增得，当一切融入空性之时，祈请加持能融入本初俱生之光明中。那若巴尊者云：光明有五种，自性光明与，觉性光明现，三摩地光明，以及真如光明，证悟光明示。彼有五时：临终时与住于中脉，入定与睡眠时，等持后一味时，以及胜观证悟时。

【英语翻译】
The blissful fierce fire, like medicine, dispels diseases of heat, cold, and pain. The non-conceptual fierce fire, like a lion, is similar to the Dharma, subduing all afflictions and discriminations. The fierce fire of Suchness, the union, is like a mirror, introducing one's own mind as the wisdom of the Buddha. When yogis practice these, the sole method is the fierce wind, possessing the four limbs of stable practice, and the appropriate three limbs of gentle wind, and constantly abiding in any of the four sitting postures. Furthermore, the eighteen fierce fire wheels, and the root and branch wheels, as stated by Lord Marpa Lotsawa, are practiced for the sake of removing obstacles and increasing benefits. Like medicine treating illness, at the time of need, relying on the lineage, please bless us to ignite the wisdom of bliss and emptiness, free from discrimination. Second, the prayer for increasing the benefit of the illusory body path: Meditating on the understanding that all phenomena of appearance and sound are like illusions and dreams, and praying for the blessing that this ordinary illusory body, formed from maturation, can, in the divine body that appears as emptiness, be like a rainbow in the sky, clear and without attachment, like a reflection in a mirror, the union of appearance and emptiness without attachment, like a gold-transforming elixir, the divine body that is merely appearance is emptiness, may it appear as the illusory body of stainless wisdom. Third, the prayer for the lamp of the clear light path: In the state of deep sleep among the four states, in the dying state among the four bardos, in the mind bindu among the four bindus, in the heart chakra among the four chakras, focusing on the essential points, and through the stability of wind and mind, transcending appearance, increase, and attainment, when all merges into emptiness, please bless us to merge into the original, co-emergent clear light. Lord Naropa said: Clear light is of five kinds: clear light by nature, the arising of knowing clear light, the clear light of samadhi, and the clear light of Suchness, the clear light of realization is shown. There are five times for it: the time of death and abiding in the central channel, the time of meditative absorption and falling asleep, the time of oneness after meditative equipoise, and the time of insight realization.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ནི། །དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་མོས་ཤིང་བློ་ལ་ངེས་པར་སེམས་ཤིང་མ་ཡེངས་པར་གཏད་པས། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ། བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྩལ་ཁ། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་སྟོང་པར་ངོས་ཟིན་ནས་ཉིན་མོ་ཡང་དེ་ལྟར་རྒྱས་བཏབ་ནས་མོས་འདུན་བྱས་པས་འཁྲུལ་པའི་བདེན་ཞེན་ལོག་སྟེ། སྣང་བ་ཅིར་
སྣང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་ཤིང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་སྟོང་པ། སྟོང་པ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཞེན་མེད་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཞན་ཕན་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་པས་རྨི་ལམ་གྱི་རྩལ་འབྱོངས་པས་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ལ། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ནས། རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འཆིང་གྲོལ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའོ། །རྗེ་བཙུན་མི་ལས། རྨི་ལམ་ཉིན་མོ་ཁྱད་མེད་ན། །སྒོམ་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ལྔ་པ་འཕོ་བའི་ལམ་བསུ་མའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཤུལ་རིང་གི་ལམ་འཇིགས་པ་ཡོད་པའི་ས་ནས་བསུ་བ་དང་ཆོས་མཚུངས་པས་ལམ་གྱི་སུན་མའང་གསུངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་། ལམ་སྦྱངས་
པ་དམན་ན་འཕོ་བ་བསུ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་འཆི་ལྟས་བརྟགས་པས་འཆི་བར་ངེས་ཤིང་མི་བསླུ་བར་ཤེས་པའི་དུས་ནི་འདའ་ཁའམ་འཆི་ཁ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་འདའ་ཀ་སྐུ་གསུམ་གྱི་འཕོ་བ་མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའོ། །དྲུག་པ་བར་དོ་ལམ་སྐྱེལ་མའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ལམ་འཇིགས་པ་ཡོད་པའི་སར་སྐྱེལ་མ་དང་ཆོས་མཚུངས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རབ་ལ་འབྱུང་འཁྲུག་འཆི་ཀའི་བར་དོ་སྣང་གསུམ་གྱིས་དྲངས་པའི་གཞིའི་འོད་གསལ་འཆར་བའི་ཚེ་སྔར་སྒོམ་པའི་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་ཏེ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གྲོལ་བ་ནི་བར་དོ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའོ། །འབྲིང་སྣང་མུན་སྲིད་པའི་བ

【汉语翻译】
是这样的。第四，梦境控制的祈请文是：对于感官所及的一切都视为幻象和梦境，心中牢记并毫不散乱地专注于此。如此一来，梦中的一切显现都是心的幻化，好坏一切都是幻术的展现，显现和声音一切都是空性的自性。心性本初就远离生灭，因此，梦境的真如被认知为空明，白天也同样扩展并进行修习，从而使对虚幻的真实执着得以消除。无论显现为何，都如梦境般知晓其无实，并且自生自灭，因此是幻象。因为是幻象，所以是空性。因为是空性，所以是智慧。通过这样的方式，所做的一切都成为无执着的道用，并且仅仅成就如幻般的利他，通过精通梦境的技艺，祈愿未清净的幻身显现为清净智慧的幻身。在究竟的意义上，对于一切显现和声音，实执的相状自然消解，获得对如幻般缘起的束缚解脱的自在，从而成就果位圆满报身。至尊米拉日巴尊者说：如果梦境和白天没有差别，那么修行就融入了法界之中。第五，迎接中阴的祈请文是：因为在充满危险的漫长道路上迎接和佛法相同，所以也说了道路的迎接。对于上等瑜伽士来说，今生证悟大手印并不需要，但是，如“如果道路修习不足，就需要迎接中阴”所说的那样，瑜伽士通过观察死亡的征兆，确定无疑地知道死亡即将来临，那个时候就是临终之际。如此这般的临终之际，祈愿未经修习三身的迁识，能够通过成佛之道迁往三身清净的刹土。第六，中阴道送行的祈请文是：因为在充满危险的道路上送行和佛法相同，所以这样说。对于上等瑜伽士来说，在五根错乱、死亡之际，由三相所牵引的根本光明显现之时，先前修习的光明母子融合，在光明法身的境界中解脱，祈愿在中阴法性中获得解脱。

【英语翻译】
It is as said. Fourth, the prayer for controlling dreams is: Regarding everything perceived by the senses as illusion and dream, keeping it firmly in mind and focusing on it without distraction. In this way, all appearances in dreams are transformations of the mind, all good and bad are displays of illusion, and all appearances and sounds are the nature of emptiness. The nature of mind is primordially free from arising and ceasing, therefore, the suchness of dreams is recognized as clear light and emptiness, and this is expanded and practiced during the day as well, thereby eliminating the clinging to the reality of illusion. Whatever appears, know it to be unreal like a dream, and since it arises and dissolves on its own, it is illusion. Because it is illusion, it is emptiness. Because it is emptiness, it is wisdom. Through such a way, everything done becomes a path of non-attachment, and only accomplishes illusory benefit for others. Through mastering the skill of dreams, may the impure illusory body be blessed to appear as the pure illusory body of wisdom. In the ultimate sense, for all appearances and sounds, the characteristics of clinging to reality naturally dissolve, gaining freedom over the bondage of interdependent illusion, thereby accomplishing the fruition of the complete enjoyment body. Jetsun Milarepa said: If there is no difference between dreams and daytime, then practice is merged into the expanse. Fifth, the prayer for welcoming transference is: Because welcoming on the long road full of dangers is the same as Dharma, the welcoming of the road is also spoken of. For a superior yogi, there is no need for realizing Mahamudra in this life, but as it is said, "If the practice of the path is insufficient, then transference needs to be welcomed," the yogi, by observing the signs of death, knows for certain that death is imminent, that time is the moment of death. At such a moment of death, may the unpracticed transference of the three bodies be transferred to the pure land of the three bodies through the path of enlightenment. Sixth, the prayer for escorting the bardo path is: Because escorting on the road full of dangers is the same as Dharma, it is said thus. For a superior yogi, at the time of the arising of the ground luminosity led by the confusion of the elements and the three appearances of death, the mother and child luminosities of previous practice merge, and liberation occurs in the state of the luminosity Dharmakaya, may liberation be attained in the bardo of Dharmata.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་དོ་སྒྱུ་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོ་སྒྱུ་མའི་ལྟ་བུ་སྐུར་ལྡང་། ཐ་མ་སྲེད་ལེན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་མངལ་སྒོ་ངན་པ་སྤངས་ཤིང་བཟང་པོ་གདམ་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྣོད་རུང་དུ་སྐྱེས་ནས་ལམ་
གྱི་འཕྲོ་མཐུད་པས་ན་བར་དོ་ལམ་གྱི་ཆད་མཐུད་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་དོན་འགྲེལ་ནི། ཆོས་དྲུག་ལ་གྲངས་འདྲེན་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ནི། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ། འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་སེལ། རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་དང་དྲུག་གོ །རྗེ་རས་ཆུང་པས་འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་དུ་བསྲེ་བ་གཏུམ་མོ། ཞེན་མེད་བདེན་མེད་དུ་བསྲེ་བ་སྒྱུ་ལུས། གཏི་མུག་མི་རྟོག་པར་བསྲེ་བ་འོད་གསལ། གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་བསྲེས་ནས་ཉིན་མོ་སྒོམ་པ། རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་བསྲེས་ནས་མཚན་མོ་སྒོམ་པ། བར་དོ་དང་འཕོ་བ་བསྲེས་ནས་འཆི་ཁར་སྒོམ་པ། གང་ཟག་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལ་གཏུམ་མོ། ལེ་ལོ་ཅན་ལ་རྨི་ལམ། ཚེ་ཐུང་བ་ལ་འཕོ་བ་ལ་བསྲེ་བས་བསྲེ་འཕོ་དགུ་སྐོར་གྱི་རྣམ་གཞག་མཛད་པ་ནི། མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་གསུང་མགུར་ལས། སྒོ་སྲུང་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལས། རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོས། །བསྲེ་འཕོ་
མཚམས་སྦྱོར་གྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུབ་པས། འགྲོ་མགོན་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ལ་གནང་བའི་ཆོས་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། ཐབས་བཞིའི་མན་ངག་ཆིག་དྲིལ་དུ་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཏུམ་མོ་གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཇོག །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་རང་རིག་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་གནད་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མི་ཉལ་བ་ཙོག་པུའི་གནད། ༡ མི་འབྲལ་བ་སྒོམ་ཐག་གི་གནད། ༢ བགོ་བ་གོས་ཀྱི་གནད། ༣ གསང་བ་ཚིག་གི་གནད། ༤ སྟོན་པའི་བླ་མས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་རྟོགས་རྣམས་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་གསང་བའི་གནད་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ཅེས་པ་རྩ་བའི་ཆོས་བཞི་དང་ཡན་
ལག་གི་ཆོས་གཉིས་དང་དྲུག་ཡིན་ལ་དེ་དག་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ད

【汉语翻译】
依靠中阴幻身，如中阴幻化之身般显现。最终，在贪恋受生中阴时，舍弃恶劣的胎门，选择良善的，转生为堪能修持深奥之法的法器，继续修持未完之路，因此也称为中阴道之断续连接。第二，意义解释是：六法有多种计数方式，但此处是：拙火，安乐暖热自燃；幻身，八法自解脱；光明，遣除无明黑暗；梦境，错觉自清醒；迁识，无需修持成佛；中阴，与胜者报身合为六。尊者热琼巴将贪欲融入大乐为拙火，将无执融入无实为幻身，将愚痴融入无分别光明。将拙火与幻身融合后于白天修持，将梦境与光明融合后于夜晚修持，将中阴与迁识融合后于临终时修持。对于精进者，融入拙火；对于懒惰者，融入梦境；对于短寿者，融入迁识，从而形成了融合迁识九转之法。这是冈巴大师玛尔巴译师的歌集中所说：从守门人那若班智达处，听闻甚深喜金刚续，获得了融合迁识结合的口诀。瑜伽士恒常修持的方式是：众生怙主帕摩竹巴赐予众生怙主达隆塘巴的六法于同一座垫上修持的方式是，称为四法诀窍合一修持，即：猛击拙火要点，安住于光明大手印之中。于知晓一切法皆为无实如梦境般的状态中，观修自明本觉本尊幻身。如是昼夜循环修持，且必须具备四个要点：不卧倒，跏趺坐之要点。1，不离座，系禅带之要点。2，穿着，衣着之要点。3，秘密，言语之要点。4，上师所开示之法在自相续中生起的觉受证悟，在未圆满究竟之前，是秘密的四个要点。如是，所谓的甚深道那若六法，即根本四法和支分二法共六法，若以精进修持，则脐间化身轮中，因气脉菩提心稳固而生起觉醒之境界。

【英语翻译】
Relying on the illusory body of the bardo, one arises in a form like the illusion of the bardo. Finally, in the bardo of craving and rebirth, abandoning the evil womb doors and choosing the good ones, one is born as a vessel capable of practicing the profound Dharma, continuing the unfinished path, and therefore it is also called the interrupted connection of the bardo path. Second, the explanation of the meaning is: there are various ways of counting the six dharmas, but here it is: Tummo, bliss-heat self-igniting; illusory body, eight dharmas self-liberating; clear light, dispelling the darkness of ignorance; dream, delusion self-awakening; transference, becoming a Buddha without meditation; bardo, uniting with the Sambhogakaya of the Victorious Ones, making six. The venerable Rechungpa blended desire into great bliss as Tummo, blended non-attachment into non-reality as the illusory body, and blended ignorance into non-conceptual clear light. He practiced Tummo and the illusory body during the day, practiced dream and clear light at night, and practiced bardo and transference at the time of death. For the diligent, he blended with Tummo; for the lazy, he blended with dream; for the short-lived, he blended with transference, thus forming the practice of nine cycles of blending and transference. This is what the master Marpa Lotsawa said in his song collection: From the gatekeeper Naropa Pandit, I heard the profound Guhyasamaja Tantra, and obtained the oral instructions on the combination of blending and transference.
The way yogis practice constantly is: the way the protector of beings, Pal Phagmo Drupa, bestowed the six dharmas to the protector of beings, Taklung Thangpa, to practice on a single cushion is called the practice of uniting the four key instructions, that is: striking the key points of Tummo, and abiding in the state of the great seal of clear light. In the state of knowing all dharmas to be unreal like dreams, one meditates on the self-aware deity as an illusory body. Thus, one practices day and night in a cycle, and must possess four key points: not lying down, the key point of sitting cross-legged. 1, not leaving the seat, the key point of the meditation belt. 2, wearing, the key point of clothing. 3, secret, the key point of speech. 4, the experiences and realizations that arise in one's own mind-stream from the Dharma taught by the guru, before they are perfected and completed, are the four key points of secrecy. Thus, the so-called profound path of the Six Dharmas of Naropa is the six dharmas consisting of the four root dharmas and the two branch dharmas. If one practices them with diligence, then in the navel emanation wheel, the prana and the bodhicitta are stabilized, and the state of awakening arises.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟེ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཅིང་ལུས་ལ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྟན་པས་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་དག་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པ་དང་། མགྲིན་པར་བརྟན་པས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དག་སྟེ། དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅིང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། སྤྱི་བོར་བརྟན་པས་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དག་སྟེ་བདུན་ཡིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཧེ་བཛྲ་ལས། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་
བརྟན་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཆོས་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་ལ་འགྲེལ་པ་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་མཚར་སྒང་བང་རིའི་རྟོགས་ལྡན་ཀརྨ་རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོས་བསྐུལ་ངོར། དྭགས་བརྒྱུད་མཁན་མིང་པ་འདུལ་འཛིན་ཞྭ་ལྗང་ཅན་གྱིས་བྲིས་པ་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྣོད་ལྡན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཆོས་དྲུག་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཏུམ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ།

【汉语翻译】
如果五种感官的意识在成就智慧中觉醒，并且身体被标志和例子所装饰，金刚身就会显现。同样，由于心脏稳定在法轮上，沉睡状态下与生俱来的无明被清除。根本识在如镜智慧中觉醒，获得法身心金刚。由于喉咙稳定，梦境状态被清除。第六意识在区分智慧中觉醒，并显现语金刚。由于头顶稳定，贪恋状态极其微细的转移习气被清除，第七意识在平等性智慧中觉醒，并获得大乐之身。如《黑汝嘎续》所说：因为化身住于
稳定处，所以那是化身本身。正如所说。应如此解释六法祈请文，这是应蔡公邦日（Mtshar-sgang bang-ri）的证悟者噶玛南卓桑波（Karma rnam-grol bzang-po）的请求，由达波传承（Dwags-brgyud）的堪布名瓦（Mkhan-ming-pa）持律者绿帽者（‘Dul-‘dzin zhwa-ljang-can）所写，愿具传承上师的加持进入具器弟子的相续中。萨瓦芒嘎拉姆！
༈ 即使具备所需的一切享受，也不积攒；即使拥有众多眷属，也不贪恋。三学藏经是智慧的宝库，将舍弃和阅读置于心中。这也是被称为佐钦（Rdzogs-chen）的堪布噶玛涅顿松饶丹贝坚赞（Karma nges-don gsung-rab bstan-pa’i rgyal-mtshan）者，在一次禅修中于卡丁洞（mkha’ lding phug）所写，愿吉祥增长！萨瓦芒嘎拉姆！
六法祈请文之释：拙火大乐明点。

【英语翻译】
If the five sense consciousnesses awaken in the wisdom of accomplishment, and the body is adorned with marks and examples, the vajra body will manifest. Likewise, since the heart is stable in the Dharma wheel, the co-emergent ignorance of the deep sleep state is purified. The base consciousness awakens in mirror-like wisdom, and the Dharma body heart vajra is obtained. Since the throat is stable, the dream state is purified. The sixth consciousness awakens in discriminating wisdom, and the speech vajra is manifested. Since the crown of the head is stable, the extremely subtle habit of transference in the state of attachment is purified, and the seventh consciousness awakens in the wisdom of equality, and the body of great bliss is obtained. As the Hevajra Tantra says: Because the emanation abides in
a stable place, that is the emanation body itself. As it is said. This is how the Six Dharmas Prayer should be explained, at the request of Karma Namdrol Zangpo, the realized one of Tsagang Bangri (Mtshar-sgang bang-ri), written by the Khenpo Mingpa, the Vinaya holder with the green hat of the Dakpo Kagyu (Dwags-brgyud), may the blessings of the lineage-holding lamas enter the minds of worthy disciples. Sarva Mangalam!
༈ Even though possessing all the desired enjoyments, do not accumulate; even though having many attendants, do not be attached. The three trainings and the pitaka are the treasury of wisdom, placing renunciation and reading in the center of the heart. This was also written by the Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, during a meditation session in Khading Cave (mkha’ lding phug), may auspiciousness increase! Sarva Mangalam!
Commentary on the Prayer of the Six Dharmas: Tummo, the Great Bliss Bindu.

============================================================

